이 회사는 음차 번역 프로세스에 기준을 두고, 일부 단어는 완역을 채택해 현지화에 불편함이 없도록 완성도를 높였다.
음차 번역 현지화 작업은 원어의 뜻이 흐트러지지 않는 게 가장 큰 강점이다.
완역은 원어와 가장 비슷하거나 동일한 의미를 가진 용어로 번역할 수 있지만, 고유 명사의 경우 번역 과정에서 잘못된 표현으로 사용될 수 있다.
음차 번역 현지화 작업은 게임을 보는 시청자에게도 긍정적인 효과를 기대할 수 있다는 게 회사 측의 설명이다.
카카오게임즈 관계자는 " '스톰게이트'가 스팀을 통해 글로벌 서비스되는 만큼, 국내 유저들의 상대적인 불편함이 있을 수 있는데, 이를 최소화 하도록 노력하고 있다"면서 "특히 음차 번역과 완역을 동시에 활용할 수 있도록 하는 수준 높은 현지화 작업에 역량을 집중하겠다"고 말했다.
#음차 #번역 #현지화 #작업 #용어 #완역 #원어 #종족 #게임 #국내 #인퍼널 #유저 #외계 #활용 #익숙 #회사 #사용 #표현 #프로세스 #스톰게이트 #명사 #중심 #과정 #어센던스 #영어
'조선의 사랑꾼' 김지민, 김준호 칭찬에 푹 빠진 '사랑꾼' 인증… "얼굴 보면 화 풀려"
11시간전 메디먼트뉴스
[SBS TV동물농장] 시청자 제대로 낚은 동물농장 제작진, 다음 주까지 어떻게 기다리나
6시간전 SBS
[구해줘! 홈즈] 여름 특집! 박나래, 양세형·양세찬과 함께 고향 목포시로 리얼 임장 떠난다!
15시간전 MBC
[SBS 굿파트너] ‘굿’ 케미 X 관계성 맛집 등극! 장나라X남지현X김준한X표지훈, ‘대정’ 이혼팀 4인방의 ‘공감 저격’ 오피스 케미스트리 3
14시간전 SBS
소원, 첫 단독 아시아 팬미팅 시작… 기획 유니온픽처스
7시간전 메디먼트뉴스